2009-7-27 14:07:58 阅读425 评论0 272009/07 July27
When I have fears
--By John Keats
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean’d my teeming brain,
Before high piled books, in charact’ry,
Hold like rich garners the full-ripen’d grain;
When I behold, upon the night’s starr’d face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
2009-6-11 18:32:17 阅读147 评论0 112009/06 June11
If by life you were deceived,
Don't be dismal,don't be wild!
In the day of grief, be mild .
Merry days will come, believe.
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here;
In a moment,passes sorrow;
That which passes will be dear.
2009-6-8 10:43:04 阅读208 评论0 82009/06 June8
THE SOUL selects her own society, 灵魂选择自己的伴侣
Then shuts the door; 然后,把门紧闭,
On her divine majority
2009-6-4 23:56:48 阅读194 评论2 42009/06 June4
原文
When You Are Old
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
2009-6-4 21:19:11 阅读136 评论0 42009/06 June4
Goodbye,My Friend,Goodbye 再见吧,我的朋友,再见
Goodbye,my friend,goodbye. 再见吧,我的朋友,再见
My dear,you are in my heart.
2009-6-4 17:19:49 阅读128 评论0 42009/06 June4
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet,black bough.
在人群中这些面孔幽灵般显现,
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。
庞德(1885—1972),是美国著名诗人及评论家,也是意象派诗歌的创始人之一。他提倡以鲜明、准确、含蓄、凝练的意象表现具体事物,而这首《在一个地铁站》就是意象派诗歌中的精品。
有人说,“透彻地理解”这首诗是困难的。这样说不无道理。诗既不是对客观现象的机械反映,也不会直接将主观感情溢于字面,正因为诗具有“曲写心灵”的特点,所以要求欣赏者运用想象、联想等方法,调动自己的情感去理解、感受、体味,从而产生强烈共鸣,这样即是对诗歌的“再创造”。
首先从内容上看,主要是写诗人在阴暗、潮湿的地铁站台看到一
2009-6-3 20:40:31 阅读175 评论0 32009/06 June3
To Make A Prairie 造一个草原
To make a prairie it takes a clover and one bee. 造一个草原要一株苜蓿加一只蜜蜂。
One clover and a bee.
2009-6-3 13:52:14 阅读145 评论0 32009/06 June3
To the Thawing Wind
Come with rain.
O loud southwester!
Bring the singer,bring the nester;
2009-5-31 19:01:13 阅读541 评论0 312009/05 May31
The Sick Rose 病玫瑰
O Rose, thou art sick! 啊,玫瑰你病了。
2009-5-31 18:51:21 阅读148 评论0 312009/05 May31
WhenYouAreOld 当你老了
When you are old and gray and full of sleep 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
And nodding by the fire, take down this book, 在炉前打盹,请取下这本